昨天有茶友评论说,福州茉莉花茶的窨制工艺,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,连这行业的很多老师都不去查查字典。
小伙伴们对这个问题也很感兴趣,为此大家都讨论得不亦乐乎。
从《新华字典》上来看,窨是一个多音汉字,有两个读音:yìn、xūn。
读窨[yìn]时,它的意思是:1.地下室:地~子。~井;2.藏在地窨里:~藏。
读窨[xūn]时,音同“熏”,用于“窨茶叶”(把茉莉花等放在茶叶中,使茶叶染上花的香味)。
所以从字典上来看,窨制确实应该是读窨[xūn]制才对。
然而,掌柜所认识和有交流过的制茶师傅们却都是读为:窨(yìn)制。
茶行业里茶人茶商们交流的时候,大家也大多是读作窨(yìn)制。
这好像已经是关于茉莉花茶的一种约定俗成叫法了。
看似好像已经可以盖棺定论了。
但是,掌柜和小伙伴们的讨论却没有就此停止。
既然是约定俗成的叫法,那也肯定有一个来源。
为什么会读作窨(yìn)制呢?
是不是和福州的历史文化有关系呢?
果然,在闽江学院方言研究所的科普知识中就找到了一篇关于这个问题的研究文章:《福州茉莉花茶与制茶工艺“窨”的福州话读音》。
文章中提到:
在福州有“窨”字的福州话的三种读音:
1、ang4(案)
2、hün1(熏)
3、?ing4(印)
ang4(案)是福州人说的地窖;
hün1(熏)在《戚林八音》中没有收“窨”,只有“熏”;
而“窨茶”,平常口语中都采用?ing4(印)。
文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也说,他们祖祖辈辈以及现在的老茶人,都说?ing4(印)茶,没有说hün1(熏)茶的。
这么一看,问题似乎就很清楚了。
“窨”字的读音,之所以没有按照现行的字典注释来读,就是因为在福州话中,窨(yìn)制的叫法更接近福州当地语言的本意:ing4(印)。
而对于同为闽南语系的掌柜来说,这样的语法用潮州话去解读也是相通的。
如此一来便很好理解了。
不知茶友们看完是不是也理解了呢。